Nosotros
Marta Baonza Jerez
Empecé a tomar contacto con el inglés cuando tenía poco más de tres años y cuando cumplí seis años, mi abuela me regaló por mi cumpleaños un libro de cuentos japoneses: The Adventures of Kintaro, The Golden Boy. Como era verano, motu proprio, cada tarde cogía un cuaderno de rayas, afilaba mi lapicero de punta blanda, colocaba la goma de borrar a mi alcance y comenzaba a traducir un fragmento del libro al español. Si esto no es vocación, que venga alguien y me lo niegue. Ahí arrancó mi vocación por los idiomas y la literatura.
En mis viajes de juventud a Reino Unido, volvía cargada de diccionarios y libros de todo tipo. Ajena a la evolución del libro tradicional hacia el formato digital y sonoro, soñaba con tener una enorme biblioteca en mi casa. Aunque ese sueño no llegué a cumplirlo como yo lo imaginaba, con esfuerzo e ilusión, ahora cuento con mi sello editorial y productora de audiolibros: Traducine.
Tras cumplir el sueño de publicar mi primer poemario (bilingüe) con versión audiolibro con mi voz, en breve verá la luz un pequeño experimento literario llamado Con mente de guionista, esta vez con mi sello editorial.
Es el título del poemario bilingüe que publiqué en octubre de 2018 y del que tuve que lanzar una segunda edición, tras agotar la primera.
Además de cumplir un sueño, con él recaudo fondos para la Fundación GIAFyS Cáncer y además del libro en papel y el audiolibro con música de Iván Ruiz Serrano, con la ayuda de distintos compositores y cantantes de muy diverso estilo, nació «Canciones para soñar despiertos», a partir de diez de los poemas del libro.
Puedes adquirir el libro en nuestra tienda o solicitándolo por email.
Equipo Traducine
Nuestro equipo está formado por diversos colaboradores que van incorporándose al equipo editorial.
Los narradores de nuestros audiolibros son todos locutores y locutoras con mucha formación y experiencia a sus espaldas y cuidamos al máximo cada proyecto. Y si quieres publicar bajo el sello editorial de Traducine, también contamos con correctores y maquetadores.
Traduficción sonora
TRADUFICCIÓN SONORA es un proyecto de radioteatro que nació hace años fruto de la ilusión por este formato y ya llevamos varias producciones. Algunas pueden verse en YouTube y otras en plataformas de audiolibros.
Si quieres que convirtamos tu relato o guion en una ficción sonora contacta con nosotros.